A Study on the Translation of Cultural Relic Texts from the Perspective of Skopos Theory—Taking the Cultural Relic Texts in the National Museum of China as Examples
SONG Yuwei, LYU Liangqiu

With the increasingly close cultural exchanges between China and the west, more foreigners show their interest and enthusiasm to Chinese culture. As the exhibition and educational institutions with cultural exchange functions, museums become their preferred visiting sites when they travel in China. In the process of spreading Chinese culture to the world, the translation of cultural relic texts in museum is an important part. This study collects hundreds of cases from exhibition introduction and cultural relic texts in the National Museum of China. Skopos Theory emphasized that translation should be oriented by target readers and the means of translation should be determined by the translation purposes, which is suitable to be applied in analysis of cultural relic texts. Under the guidance of Skopos Theory, the author classifies and analyzes the typical cases and puts forward four methods in the translation of cultural relic texts, including transliteration plus explanation, amplification, free Translation, omission.

Full Text: PDF     DOI: 10.15640/ijlc.v8n2a5